Bride's bouquet - ???

Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa): Bride's bouquet (???)
Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): Brak (???) 
Nazwa łacińska (nazwa rodziny): ???


Jaki gatunek LMM faktycznie miała na myśli?
Japonka twierdzi, że chodzi tu o białą tawułę średnią Spirea media>.  Sugeruje się fragmentem powieści "Czary Marigold": The big spireas that flanked the steps-Old Grandmother always called them Bridal Wreaths, with a sniff for meaningless catalogue names-were like twin snowdrifts in the dusk (Wielkie tawuły, które otaczały stopnie – Stara Babka zawsze nazywała je Wiankami Ślubnymi, z pogardą dla bezsensownych katalogowych nazw – przypominały o zmroku bliźniacze śnieżne zaspy). Tyle że z opisu w  "A Garden of old delight" wynika, że nie był to krzew tylko roślina zielna.
W pierwszej połowie XX wieku w katalogach można spotkać białą odmianę dalii kaktusowej o takiej nazwie. Dalia ta była rozpowszechniana w katalogach Williama Wallace'a Wilmore'a.
Katalogi dalii z 1928 roku
Nazwą Bride's bouquet określano również niekiedy dimorfotekę zatokową, złotokwiat (Dimorphotheca sinuata).
Z kolei czytając opis "A Garden of old delight" gdzie Maud umieściła bride’s bouquet na rabacie z pospolitymi, staromodnymi roślinami, łatwo się mnożącymi, które dzieci mogły bezkarnie zrywać, nabrałem przekonania, że może jest to  po prostu smagliczka, która w innych miejscach nazywana  jest alyssum

Ogródek w “Szumiących Topolach”

poprzedninastępny

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz