Pokazywanie postów oznaczonych etykietą gatunki. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą gatunki. Pokaż wszystkie posty

Boże Narodzenie na Wyspie Księcia Edwarda


The plum pudding was concocted and the Christmas tree brought home. Katherine and Anne and Davy and Dora went to the woods for it . . . a beautiful little fir to whose cutting down Anne was only reconciled by the fact that it was in a little clearing of Mr. Harrison’s which was going to be stumped and plowed in the spring anyhow.
They wandered about, gathering creeping spruce and ground pine for wreaths . . . even some ferns that kept green in a certain deep hollow of the woods all winter . . . until day smiled back at night over white-bosomed hills and they came back to Green Gables in triumph.
Anne of Windy Poplars

W przeciwieństwie do północnych stanów USA, gdzie purytańskie wpływy przez długi czas ograniczały publiczne świętowanie Bożego Narodzenia (w niektórych miejscach aż do drugiej połowy XIX wieku), w Kanadzie narodziny Jezusa Chrystusa od początku były celebrowane zarówno przez katolików, jak i przez protestantów. Początkowo Święto Narodzenia Pańskiego miało przede wszystkim charakter religijny, stąd obecność nabożeństw, kolęd, tradycji liturgicznych w kościołach i zborach. Jednym z najstarszych kanadyjskich przykładów religijnej tradycji świątecznej jest kolęda Huronów „Huron Carol” (alternatywny tytuł „Było to na Księżycu Zimy ”) - napisana w XVII w. przez francuskiego jezuitę Jeana de Brébeuf. Brébeuf napisał tekst w języku ojczystym ludu Huronów; oryginalny tytuł pieśni w tym języku to „Jesous Ahatonhia” („Jezus, on się narodził”). Pieśń ta wciąż pozostaje popularnym hymnem bożonarodzeniowym w kanadyjskich kościołach wielu wyznań chrześcijańskich. Kolęda ma swoje francuskie i angielskie tłumaczenia. Poniżej Huron Carol zaśpiewana przez Heather Dale, w języku wendat (Huron), francuskim i angielskim.
Na przełomie XIX i XX wieku w Kanadzie Boże Narodzenie wciąż miało znaczącą warstwę religijną, szczególnie w praktykach kościelnych, ale równolegle w coraz większym stopniu przenosiło się do sfery tradycji kulturowej i rodzinnej — choinka, prezenty, zwyczaje społeczne stawały się centralnym doświadczeniem świątecznym dla wielu rodzin. W czasach Maud Boże Narodzenie w Kanadzie – zwłaszcza w regionach wiejskich atlantyckiej Kanady (Maritime provinces) – miało charakter głęboko zakorzeniony w naturze, zaś  świąteczne przygotowania opierały się o lokalne zasoby. Zanim na dobre upowszechniły się fabryczne ozdoby choinkowe, domy dekorowano tym, co dawał las: świerkami, jodłą balsamiczną,  a bardzo często także widłakami takimi jak "widłak sosenka" (ground pineDendrolycopodium obscurum czy widłak goździsty - "płożący świerk" (creeping spruceLycopodium clavatum. Wieńce i girlandy z tych roślin stały się charakterystycznym elementem świątecznej estetyki epoki, co doskonale oddają powieści Lucy Maud Montgomery z cyklu o Ani Shirley, zwłaszcza Anne of Windy Poplars oraz Anne of Ingleside.

Widłak "drzewkowaty" Dendrolycopodium dendroideum
Różne gatunki widłaków w tym te nazywane potocznie „ground pine” lub „creeping spruce”, były we wschodnich prowincjach Kanady i wschodnich stanach USA roślinami powszechnie występującymi w borach iglastych i łatwo dostępnymi, o ile nie było grubej pokrywy śnieżnej. Ich długie, elastyczne pędy, gęsto okryte drobnymi listkami, nadawały się idealnie do splatania. Szczególną wartość dekoracyjną miały kłosy zarodnionośne (strobile), które zimą przybierały jasny, żółtawozłoty odcień i pięknie kontrastowały z ciemną zielenią pędów. W epoce wiktoriańskiej ceniono naturalną ornamentykę o bogatej fakturze, a widłaki – trwałe, pachnące lasem i długo zachowujące świeżość – znakomicie wpisywały się w ten ideał. W powieściach Maud odnajdujemy opisy domów przystrojonych zielenią, w których girlandy z widłaków oplatają framugi drzwi, balustrady schodów i kominki, a wieńce zawisają w oknach lub na drzwiach wejściowych. Autorka – wychowana na Wyspie Księcia Edwarda – wiernie oddaje lokalną praktykę, w której zbieranie zimozielonych widłaków i paproci było częścią przedświątecznego rytuału, często połączonego ze spacerem do lasu. 

Wieńce i girlandy z widłaków były czymś więcej niż świąteczną ozdobą – symbolizował ciągłość życia, wieczność i nadzieję, szczególnie istotną w surowym, zimowym krajobrazie Kanady. Widłaki ceniono także z powodów praktycznych. W przeciwieństwie do iglastych gałązek nie osypywały się szybko, a po wyschnięciu zachowywały kształt. Dzięki temu girlandy mogły zdobić domy przez całe święta, a nawet do Nowego Roku, co w czasach ograniczonego dostępu do świeżych roślin miało ogromne znaczenie. Dziś tradycja wyplatania wieńców z widłaków w Kanadzie jest w dużej mierze zapomniana, także ze względu na ochronę tych roślin w wielu regionach. W Stanach Zjednoczonych nadal można jednak zakupić widłakowe wieńce - najczęściej pod nazwą Fresh Princess Pine Wreath.

Co ciekawe w Polsce widłaki, a w szczególności widłak goździsty, były również używane jako ozdoba świąteczna, ale podczas Świąt Wielkiejnocy. Jeszcze na początku XX wieku całe snopy widłaków zwożono na targi, kiedy stosowano je do zdobienia koszyczków ze święconką oraz palm wielkanocnych, domów i kościołów. Z tego względu wszystkie gatunki widłaków stały się stosunkowo rzadkie i są obecnie objęte ochroną.

Widłak goździsty - taki sam rośnie na PEI i przez Maud był nazywany  creeping spruce

Czy jesień na Wyspie Księcia Edwarda ma inny koloryt niż polska złota jesień?

Jesień - nad rzeką Hudson 1860 Jasper Francis Cropsey

Jakże się cieszę, że żyję na świecie, w którym istnieje październik! Jakież to byłoby okropne, gdyby natychmiast po wrześniu następował listopad! (L.M.M. Ania z Zielonego Wzgórza)

Rośliny w dziecięcych zabawach w Dolinie Tęczy

"Kwaski" w nowym tłumaczeniu Doliny Tęczy autorstwa Anny Bańkowskiej

Z tomu "Dolina Tęczy" możemy dowiedzieć się ciekawych szczegółów odnośnie dziecięcych zabaw, które miały miejsce w tytułowym zakątku i na nieszczęsnym cmentarzu metodystów. Dla wiejskich dzieci, żyjących niegdyś bez dzisiejszych  gadżetów, kwiaty, owoce, liście roślin czy kora drzew były przez wieki materiałem używanym w różnorodnych zabawach czy też przekąską nie do pogardzenia. Dzisiaj takie umiejętności nowomodnie zaliczamy do surwiwalu ;-).

Sand-hill grass - piaskownica


Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa): sand-hill grass (dune grass, American beachgrass)
Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): trawy (piaskownica krótkoszyjkowa)
Nazwa łacińska (nazwa rodziny): Ammophila breviligulata) (Poaceae)

Delphinium - ostróżka


Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa): Delphinium (Larkspur)

Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): ostróżka (ostróżka ogrodowa)
Nazwa łacińska (nazwa rodziny): Delphinium elatum (Ranunculaceae)

Wheat - pszenica

Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa): wheat (Common wheat)
Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): pszenica (pszenica zwyczajna)
Nazwa łacińska (nazwa rodziny): Triticum aestivum (Poaceae)

Fringed gentian - goryczka

Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa): 
fringed gentian (gentian )
Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): goryczka (goryczka )
Nazwa łacińska (nazwa rodziny): Gentiana  (Gentianaceae )

Moses - porosty

Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa): moses (lichen)
Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): porosty (porosty)
Nazwa łacińska: Lichenes 

Tansy - wrotycz

Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa): Tansy (Tansy)
Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): wrotycz (wrotycz pospolity)
Nazwa łacińska (nazwa rodziny): Tanacetum vulgare (Asteraceae)

Radish - rzodkiewka


Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa): radish (cultivated radish)
Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): rzodkiewka (rzodkiew zwyczajna)
Nazwa łacińska (nazwa rodziny): Raphanus raphanistrum subsp. sativus (Brassicaceae)

Bay bushes - woskownica pensylwańska


Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa): bay bushes (northern bayberry)
Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): wawrzyn (woskownica pensylwańska)
Nazwa łacińska (nazwa rodziny): Myrica pensylvanica (Myricaceae)

Sheep laurel - kalmia wąskolistna


Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa): sheep laurel (sheep laurel)
Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): wawrzyn (kalmia wąskolistna)
Nazwa łacińska (nazwa rodziny): Kalmia angustifolia (Ericaceae)

Lupine - łubin

Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa): nie występuje w powieściach Maud (large-leaved lupine)
Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): - (łubin trwały)
Nazwa łacińska (nazwa rodziny): Lupinus polyphyllus (Fabaceae)

Cucumber - ogórek

Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa): Cucumber  (garden cucumber)
Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): ogórek (ogórek siewny)
Nazwa łacińska (nazwa rodziny): Cucumis sativus (Cucurbitaceae)

Carrot - marchewka

Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa): carrot (wild carrot, bird's nest, bishop's lace, and Queen Anne's lace )
Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): marchewka (marchew zwyczajna)
Nazwa łacińska (nazwa rodziny): Daucus carota  (Apiaceae)

Rice lily - ryżowa lilia???

Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa): Rice lily (Shinig ladies' tresses)
Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): Konwalijki (kręczynka lub tajęża)
Nazwa łacińska (nazwa rodziny): Spiranthes, Goodyera (Orchidaceae)

Creeping spruce - widłak

Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa) creeping spruce,  ground pine (ground spruce, clubmoss, ground pine, groundcedar, creeping jenny)
Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): mech, świerk (widłak zwyczajny, widłak spłaszczony, widłak jałowcowaty, wroniec żółtawy)
Nazwa łacińska (nazwa rodziny): Lycopodium sp. (Dendrolycopodium obscurum, Diphasiastrum complanatum, Lycopodium annotinum, Huperzia lucidula) (Lycopodiaceae)

Gatunki – wstęp

Zielnik L.M.Montgomery zawiera obecnie prawie 120 rozszyfrowanych roślin. Często diagnozy wskazują konkretny botaniczny gatunek, chociaż niekiedy cały rodzaj, czy nawet rodzinę. Nie udało mi się zidentyfikować 4 nazw. Wizytówka każdej rośliny zawiera:
-nazwę używaną w angielskim oryginale, której w nawiasie towarzyszy zwyczajowa nazwa angielska;
-miano użyte w polskim tłumaczeniu + w nawiasie zwyczajową nazwę polską (czyli tę używaną w popularnych atlasach i kluczach); 
-łacińską nazwę naukową wraz z przynależnością do rodziny;
-po lewej rycinę gatunku;
-po prawej symbol wskazujący czy gatunek jest rodzimy dla PEI (flaga Kanady) – ok. 50 gat., naturalizowany na PEI pochodzący z Europy lub z innych części świata (globusik) – ok. 45 gat., czy też roślinę uprawianą wyłącznie w domach, ogródkach lub na polach, nie dziczejącą (symbol rośliny doniczkowej) – ok. 35 gat.
-miejsca występowania gatunku w powieściach wraz z hyperlinkami;
-krótki opis z ciekawszymi informacjami;
-odnośnik do bazy zawierającej różnorodne informacje o roślinach z Północnej Ameryki - baza USDA Departamentu Rolnictwa Stanów Zjednoczonych;
Mam nadzieję, że pojawią się tutaj także fotografie prezentowanych roślin.
W stopce znajdują się dwa liście ostu spełniające rolę strzałek prawej i lewej umożliwiające „przewijanie” kolejnych gatunków.
Posty o gatunkach>

Wild cherry - dzika wiśnia

Tekst oryginału (nazwa angielska zwyczajowa): Wild cherry (Pin cherry, black cherry)
Polskie tłumaczenie (nazwa polska zwyczajowa): dzika wiśnia (wiśnia pensylwańska, także czeremcha pensylwańska)
Nazwa łacińska (nazwa rodziny): Prunus pensylvanica (Rosaceae)