Nazwa polska
|
Tekst
angielski
|
Miejsce,
tekst
|
lwie paszcze
(wyżlin większy)
|
snapdragons
|
Ogródek w
Złotym Brzegu
|
agrest
|
gooseberry
|
Dżem
agrestowy
|
łopian
|
burdock
|
Przy schodach
Ponurego Domu ("Ania ze Złotego Brzegu")
|
kasztanowiec
|
chestnut
|
Ania przed
egzaminami patrzy na pęczniejące pąki kasztanowca i cieszy się z wiosny
("Ania z Avonlea")
|
róża
konfiturowa
|
sweet-briar
|
Żywopłot na
Złotym Brzegu
|
miecznica
wąskolistna
|
blue-eyed
grass
|
Ogródek w
Wymarzonym Domku
|
cebula
|
onion
|
Warzywo
lubiane przez mieszkańców Złotego Brzegu (chociaż niektórzy wg Zuzanny Baker
uważają to za gminne upodobanie). Nielubiane przez "ciotkę" Mary
Marię Blythe stąd też zakazane podczas jej wizyty.
|
groch
|
peas
|
AoGG (15)
|
owies
|
oats
|
Uprawa pana
Harrisona zagrożony przez jałówkę Ani „Ania z Avonlea”
|
liliowce
|
orange lilies
|
Przy domu
panny Kornelii („Wymarzony dom Ani”)Większość powyższych to znów
znaleziska niesamowitej Japonki>
|
irys
|
blue iris
|
AoGG (28)
|
kminek
|
caraway
|
Przy starym
domem Baileyów w Dolinie Tęczy
|
lawenda
|
lavender
|
Hodowany
przez Pannę Lawendę ("Ania z Avonlea")
|
bluszczyk kurdybanek
|
blue-eyed ivy
|
Na cmentarzu
metodystów w Glen St. Mary (Dolina Tęczy)
|
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz