Rozdział 15 Ani z Zielonego Wzgórza - Lasek świerkowy za szkołą (wianek na głowie Ani)
Ryżowa lilia to jeden z gatunków "problematycznych", a pojawia się w kilku miejscach:
Ania z Zielonego Wzgórza - dwa razy: She's going to show me a place back in the woods where rice lilies grow. (o Dianie zamierzającej jej pokazać gdzie rosną ryżowe lilie)
"Anne, who had not been picking gum at all but was wandering happily in the far end of the grove, waist deep among the bracken, singing softly to herself, with a wreath of rice lilies on her hair as if she were some wild divinity of the shadowy places, was latest of all" (o wyglądzie Ani na szkolnej przerwie - Ania, wcale nie zbierała gumy (a w zasadzie żywicy świerkowej), ale błąkała się szczęśliwa w odległym końcu zagajnika, po pas pośród orlicy, śpiewając sobie cicho, z wiankiem ryżowych lilii na głowie, jak młoda boginka cienistych zakątków.)
Ania z Avonlea: At the foot of the hill she found Paul Irving by the Birch Path. He held out to her a cluster of the dainty little wild orchids which Avonlea children called "rice lillies." (U podnóża wzgórza spotkała Paula Irvinga przy Brzozowej Ścieżce. Podał jej bukiecik delikatnych, dzikich orchidei, które dzieci z Avonlea nazywały „ryżowymi liliami”.)
Problematyczna ryżowa lilia pojawia się nie tylko w cyklu o Ani, ale także w powieści o Pat. W polskim tłumaczeniu Szkrab zaprasza Pat na wycieczkę za potok na grzyby. W oryginale pojawia się zaproszenie na zbieranie „rice lily” ryżowych lilii. Tłumaczka sądząc, że chodzi o coś jadalnego, występującego w lesie, zamieniła nieznaną sobie roślinę na powszechnie zbierane w Polsce grzyby (zresztą w dalszej części rozdziału Judy ostrzega przed trującymi muchomorami). Z tego co znalazłem grzyby w Kanadzie też są zbierane, nie wiem tylko czy tak chętnie jak w Polsce.
Z tych opisów można wnosić, że była to niewielka roślinka o białych drobnych kwiatach. Prawdopodobnie z rodziny storczykowatych (przynajmniej tak pisze Maud) - a jeśli tak to w grę wchodzą rosnące na PEI kręczynki (Spiranathes lucida, Spiranthes romanzoffiana, Spiranthes lacera) lub występująca również w Polsce tajęża jednostronna Goodyera repens var. ophioides. Szkolna przygoda z wiankiem z ryżowych lilii, a także spotkanie z Paulem Irvingiem miały miejsce na początku września, co również jest zgodne z późną porą kwitnienia kręczynek i tajęży. Nazwa może być związana z pąkami i drobnymi białymi kwiatami, przypominającymi ryżowe ziarenka. Fritillaria camschatcensis czyli szachownica kamczacka (nazywana ryżową lilią z uwagi jadalne cebulki) ma kwiaty brązowe i nie występuje na PEI - jest typowa dla północno-zachodniego wybrzeża Ameryki i wschodniego wybrzeża Azji.
Kręczynka jesienna (Spiranthes spiralis) - to europejski krewniak kanadyjskich kręczynek Kwitnie jesienią jak nazwa wskazuje. |
dzień dobry Panu, miło, że taka strona istnieje! choć nadal wiele roślin LMM jest dla mnie tajemniczych, jak choćby rice lily. Nie do końca jest jasny wstęp: przy nazwie oryginału z książki podaje Pan w w nawiasie nazwę shinig ladies' tresses a to już nazwa zwyczajowa szachownicy kamczackiej. Czy to oznacza, że sama autorka podała taką? za chwilę jako nazwy zwyczajowe konwalijki, a to już nijak do storczyków, których nazwy łacińskie pod spodem. oczywiście, tekst wyjaśnia dociekania ale sam wstęp jest dość mylący.
OdpowiedzUsuńDziękuję za wizytę i pozostawienie śladu. Zgodnie z opisem na stronie Gatunki
UsuńWizytówka każdej rośliny zawiera w sumie 5 nazw, które niekoniecznie do siebie "pasują". Wynika to konwencji samej autorki tzn. Maud (która lubi używać swoistych nazw własnych i ludowych itp.) lub z inwencji polskiego tłumacza. Ostatecznie nazwy przy rycinie rośliny są następujące:
-kolorem czarnym - nazwa używana w angielskim oryginale przez LMM, której w nawiasie towarzyszy zwyczajowa nazwa angielska używana przez ogół anglojęzycznych ludzi;
-kolorem zielonym - miano użyte w polskim tłumaczeniu + w nawiasie zwyczajowa nazwa polską (czyli ta używana w popularnych atlasach i kluczach);
-kolorem brązowym - łacińska nazwa naukowa wraz z przynależnością do rodziny;
Czyli w tym przypadku:
-nazwa używana w angielskim oryginale przez LMM to "rice lily". Z kolei nawiasie podaję zwyczajową nazwę angielską czyli "shinig ladies' tresses" - ta nazwa nie jest nazwą zwyczajową szachownicy kamczackiej, lecz storczyka o nazwie kręczynka patrz Spiranthes_lucida po łacinie . Nie dostrzegam niejasności. Nazwa shinig ladies' tresses nie bywa używane jako nazwa szachownicy kamczackiej. Ta szachownica bywa określana popularnie jako Kamchatka lily, rice lily, northern rice-root, Indian rice, wild rice.
Doprecyzując nazwy w nawiasach (angielska i polska) + nazwa łacińska, to wg mnie prawidłowa diagnoza rośliny, którą Maud maiła na myśli.
Usuń