Ogródek na Złotym Brzegu

 Dolina TęczyOgródek na Złotym Brzegu (Rozdział 15)
Susan Baker and the Anne Shirley of other days saw her coming, as they sat on the big veranda at Ingleside, enjoying the charm of the cat's light, the sweetness of sleepy robins whistling among the twilit maples, and the dance of a gusty group of daffodils blowing against the old, mellow, red brick wall of the lawn.
Zuzanna Baker i dawna Ania Shirley widziały ją z daleka z obszernej werandy w Złotym Brzegu, gdzie siedziały upojone czarem majowego wieczoru, wsłuchane w zawodzenie koników polnych w trawie i zapatrzone w rozkwitające już kępki złotogłowów (daffodils) tuż pod ścianą werandy.

 Ania ze Złotego BrzeguOgródek na Złotym Brzegu (Rozdział 32)
"Yes, full of pansies and yellow-green ferns from the maple grove. And I want you to put those three magnificent pink geraniums of yours somewhere around . . . in the living-room if we quilt there or on the balustrade of the verandah if it's warm enough to work out there. I'm glad we have so many flowers left. The garden has never been so beautiful as it has been this summer, Susan. But then I say that every autumn, don't I?"
Ułożę bukiety z bratków (pansies ) i paproci (ferns), które rosną w klonowym (maple) zagajniku. Chciałabym też, żebyś postawiła w widocznym miejscu swoje różowe pelargonie (geraniums). Może w salonie, gdzie mamy pracować, albo na werandzie, jeśli będzie na tyle ciepło, byśmy mogły się tam przenieść. Cieszę się, że mamy tyle kwiatów. W tym roku nasz ogród jest wyjątkowo piękny. Ale zdaje się, że powtarzam to co roku, prawda?

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz