The house was a low-eaved structure built
of undressed blocks of red Island sandstone, with a little peaked roof out of
which peered two dormer windows, with quaint wooden hoods over them, and two
great chimneys. The whole house was covered with a luxuriant growth of ivy,
finding easy foothold on the rough stonework and turned by autumn frosts to
most beautiful bronze and wine-red tints. Before the house was an oblong garden into
which the lane gate where the girls were standing opened. The house bounded
it on one side; on the three others it was enclosed by an old stone dyke, so
overgrown with moss and grass and ferns that it looked like a high, green
bank. On the right and left the tall, dark spruces
spread their palm-like branches over it; but below it was a little meadow,
green with clover
aftermath, sloping down to the blue loop of the Grafton River. No other house
or clearing was in sight. . .nothing but hills and valleys covered with
feathery young firs.
Domek był niski, zbudowany z czerwonego nie ociosanego
kamienia, miał spiczasty dach, z którego wyzierały dwa małe okienka facjatek,
ocienione dziwacznymi drewnianymi daszkami, oraz dwa duże kominy. Owijały go
zwoje przepysznego bluszczu (ivy), czepiającego się chropowatej ściany, a
obecnie, dzięki jesiennym przymrozkom, pałającego najpiękniejszymi odcieniami
szkarłatu i brązu. Furtka, przez którą dziewczęta weszły, prowadziła do
ogródka. Z jednej strony przytykał doń dom, z trzech innych otaczał go stary
mur kamienny tak porośnięty mchem i trawą, że wyglądał jak nasyp. Wysokie,
ciemne świerki (spruces) roztaczały nad nim swe palczaste gałęzie.
Poniżej zieleniła się łączka koniczyny (clover), opadająca łagodnie ku błękitnej rzece.
Żadnego domu w pobliżu, nic, tylko wzgórza i doliny porosłe młodymi świerkami
(firs).
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz