Aleja Zakochanych i Las Duchów

 Ania z Zielonego WzgórzaAleja Zakochanych i Las Duchów (Rozdział 9)
Already she was acquainted with every tree and shrub about the place. She had discovered that a lane opened out below the apple orchard and ran up through a belt of woodland; and she had explored it to its furthest end in all its delicious vagaries of brook and bridge, fir coppice and wild cherry arch, corners thick with fern, and branching byways of maple and mountain ash.  She had made friends with the spring down in the hollow-- that wonderful deep, clear icy-cold spring; it was set about with smooth red sandstones and rimmed in by great palm-like clumps of water fern; and beyond it was a log bridge over the brook.  That bridge led Anne's dancing feet up over a wooded hill beyond, where perpetual twilight reigned under the straight, thick-growing firs and spruces; the only flowers there were myriads of delicate "June bells", those shyest and sweetest of woodland blooms, and a few pale, aerial starflowers, like the spirits of last year's blossoms. Gossamers glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and tassels seemed to utter friendly speech.
Lover's Lane fotografia LMM
źródło: Picturing a Canadian Life: L.M. Mongomery's
Personal Scrapbooks and Book Covers
Zaznajomiła się już z każdym drzewem i z każdym krzaczkiem koło domu. Odkryła maleńką ścieżynę, która prowadziła poprzez sad jabłoniowy (apple ) i dalej przez las. Zbadała ją też do końca. Ścieżka biegła wzdłuż strumienia, przez most między kępami sosen i pod sklepieniem splecionych ze sobą dzikich wiśni (wild cherry), potem wiła się przez zakątki gęsto zarośnięte paprociami (fern) i ginęła pod kołyszącymi się koronami olch (mountain ash) i klonów (maple). Ania zaprzyjaźniła się ze źródełkiem w dolinie, z cudnie głębokim, lodowatym, kryształowym źródełkiem. Wypływało ono spomiędzy gładkich, czerwonych kamieni piaskowca i obrzeżone było wielkimi, podobnymi do palm kępami paproci (fern). Dalej przez strumień przerzucony był mostek z bali. Przez ten most Ania biegła lekkim krokiem ku porośniętemu lasem wzgórzu, gdzie panował wieczny zmrok pod grubymi, gęsto rosnącymi jodłami (firs ) i sosnami (spruces). Kwitły tam jedynie miriady zachwycających konwalijek (June bells), tych najskromniejszych i najmilszych kwiatów leśnych, oraz blade, powiewne astry (starflowers) niby duszyczki zeszłorocznych kwiatów. Cienkie pajęczyny unosiły się jak srebrne nici pomiędzy drzewami, gałązki zaś i szyszki sosen zdawały się szeptać i serdecznie gawędzić ze sobą.

 Ania z Zielonego WzgórzaLas Duchów jesienią (Rozdział 30)
Diana and I were only over in the Haunted Wood.  It's lovely in the woods now.  All the little wood things--the ferns and the satin leaves and the crackerberries--have gone to sleep, just as if somebody had tucked them away until spring under a blanket of leaves.
Byłyśmy z Dianą tylko w Lesie Duchów. Cudnie jest teraz w lasach! Cały drobiazg leśny... paprocie (ferns), krzaki derenia (crackerberries) ułożyły się do snu, jak gdyby je kto nakrył kołderką z liści. Poleżą tak do wiosny.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz