Zielone Wzgórze (Rozdział 4)
A huge cherry-tree
grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was
so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. On both sides
of the house was a big orchard, one of apple-trees
and one of cherry-trees,
also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled with dandelions.
In the garden below were lilac-trees
purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the
window on the morning wind. Below the garden a green field lush with clover
sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches
grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful
possibilities in ferns and mosses
and woodsy things generally. Beyond it was a hill, green and feathery with spruce
and fir.
A huge cherry-tree
grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was
so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. On both sides
of the house was a big orchard, one of apple-trees
and one of cherry-trees,
also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled with dandelions.
In the garden below were lilac-trees
purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the
window on the morning wind. Below the garden a green field lush with clover
sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches
grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful
possibilities in ferns and mosses
and woodsy things generally. Beyond it was a hill, green and feathery with spruce
and fir.
Ogromna wiśnia (cherry-tree) rosła tuż, blisko, gałęzie jej
dotykały domu; kwiaty pokryły drzewo tak obficie, że przysłoniły zupełnie
liście. Po obu stronach dworku roztaczały się sady, jeden pełen jabłoni (apple-trees), drugi drzew wiśniowych (cherry-trees) osypanych kwieciem. Trawniki były
żółte od kwitnących mleczów (dandelions). W ogrodzie poniżej bzy (lilac-trees) uginały się pod olbrzymimi kiściami
fioletowych kwiatów. Świeży wietrzyk poranny przynosił do okna pokoiku Ani
ich upajającą woń.
Poza ogrodem, hen ku dolinie, ciągnęły się zielone łąki,
pełne soczystej koniczyny. Tam właśnie płynął strumyk i rosły młode brzózki (birches). Ich smukłe, białe pnie wznosiły się ponad
bogate poszycie - puszyste paprocie (ferns), mchy (mosses) i przeróżne zioła nasuwały myśl o
rozkosznym wypoczynku. Dalej ciągnęło się wzgórze, przystrojone ciemną
zielenią sosen (spruce) i jodeł (fir).
Ogródek na Zielonym Wzgórzu podczas wizyty Elżbietki (Rok 2, rozdział 13)
…little Elizabeth dancing in a twilight
garden among the white June lilies . . . coiled up
on a bough of the big Duchess apple
tree reading fairy tales, unlet and unhindered . . . little Elizabeth half
drowned in a field of buttercups where her golden
head seemed just a larger buttercup . . . chasing silver-green moths or
trying to count the fireflies in Lover's Lane . . . listening to the
bumblebees zooming in the canterbury-bells . . .
being fed strawberries and cream by Dora in the
pantry or eating red currants with her in the yard .
. . "Red currants are such beautiful things,
aren't they, Dora? It's just like eating jewels, isn't it?" . . .
little Elizabeth singing to herself in the haunted dusk of the firs . . . with fingers sweet from gathering the big,
fat, pink "cabbage roses"
W polskim tłumaczeniu ten fragment jest pominięty
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz